Перевод: с русского на английский

с английского на русский

scarcely anything

  • 1 почти ничего

    3) Emotional: little
    4) Phraseological unit: cake crumbs (Hardly anything, crumbs.)

    Универсальный русско-английский словарь > почти ничего

  • 2 Т-218

    С ТРУДОМ PrepP Invar adv
    having to exert effort and almost not succeeding
    with difficulty
    hardly (barely, scarcely) manage (to do sth.) have trouble (doing sth.) find it hard (to do sth.) have difficulty (in) (doing sth.) (in limited contexts) one can (could) hardly (barely, scarcely) (do sth.).
    "А вы читаете по-английски?» - «С трудом, но читаю» (Гончаров 1). "So you read English?" "I do, though with difficulty" (1 a).
    На седьмой день выступили чуть свет, но так как ночью дорогу размыло, то люди шли с трудом... (Салтыков-Щедрин 1). On the seventh day they got on the march at daybreak, but, since the road had been washed away in the night, the men had trouble walking... (1a).
    Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы все било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled They need to have everything said straight out... (1a).
    Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашала ее, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a). The thought of coming face to face with the Empress so terrified her that she could scarcely stand up straight (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-218

  • 3 с трудом

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    having to exert effort and almost not succeeding:
    - hardly (barely, scarcely) manage (to do sth.);
    - have trouble (doing sth.);
    - find it hard (to do sth.);
    - have difficulty (in) (doing sth.);
    - [in limited contexts] one can (could) hardly (barely, scarcely) (do sth.).
         ♦ "А вы читаете по-английски?" - "С трудом, но читаю" (Гончаров 1). "So you read English?" "I do, though with difficulty" (1a).
         ♦ На седьмой день выступили чуть свет, но так как ночью дорогу размыло, то люди шли с трудом... (Салтыков-Щедрин 1). On the seventh day they got on the march at daybreak, but, since the road had been washed away in the night, the men had trouble walking... (1a).
         ♦ Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы все било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled They need to have everything said straight out... (1a).
         ♦ Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашала ее, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a). The thought of coming face to face with the Empress so terrified her that she could scarcely stand up straight (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с трудом

  • 4 ни о чем другом он и не думает

    Универсальный русско-английский словарь > ни о чем другом он и не думает

  • 5 он только об этом и думает

    Универсальный русско-английский словарь > он только об этом и думает

  • 6 Е-2

    ЕДВА ТОЛЬКО (ЛИШЬ)... ЕДВА (ТОЛЬКО)...КАК subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    hardly (scarcely, barely, just)...when
    no sooner...than just as as soon as the moment (the minute)... Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken а step...when there was another whistle
    he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
    ...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he (Vladimir) left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
    Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-2

  • 7 Р-340

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek alms
    X ходит с протянутой рукой - X begs
    X panhandles.
    Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-340

  • 8 Т-175

    ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO
    1.
    adv
    precisely
    exactly
    to a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.
    (Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied
    he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor
    just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.
    «Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
    Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-175

  • 9 едва лишь

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва лишь

  • 10 едва только

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только

  • 11 едва только... как

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только... как

  • 12 едва... как

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва... как

  • 13 пойти с протянутой рукой

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to seek alms:
    - X ходит с протянутой рукой X begs;
    - X panhandles.
         ♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с протянутой рукой

  • 14 ходить с протянутой рукой

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to seek alms:
    - X ходит с протянутой рукой X begs;
    - X panhandles.
         ♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с протянутой рукой

  • 15 точка в точку

    ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll
    [NP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    precisely:
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    - X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;
    - X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.
         ♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку

  • 16 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)
    2) which (и это, а это)
    2. союз
    that
    (часто не переводится)
    * * *
    * * *
    arguable
    circumstance
    dispose
    fact
    flatter
    mischief
    opinion
    principle
    rely
    satisfaction
    satisfy
    scarcely
    strange
    that
    token
    understanding
    what
    whereas
    which
    whichsoever

    Новый русско-английский словарь > что

  • 17 плевать

    несов. - плева́ть, сов. - плю́нуть
    1) ( извергать слюну) spit; expectorate
    2) разг. (на вн.; относиться с пренебрежением) spit (upon); not care a straw / bit (about); shrug off (d)

    ему́ плева́ть на всё [он плюёт на всё] — he doesn't care a straw [he doesn't give a damn about anything; he lets things go hang]

    я плева́ть хоте́л — I don't care (a fig / damn)

    ••

    не плюй в коло́дец: пригоди́тся воды́ напи́ться посл. — don't foul the well, you may need its waters

    плева́ть в потоло́к — ≈ sit twiddling one's thumbs

    э́то ему́ раз плю́нуть разг. — it's a piece of cake [child's play] for him; he can do it hands down; it's a snap for him амер.

    плю́нуть не́куда прост. — barely / scarcely room to move; not enough room to swing a cat

    куда́ ни плюнь прост. — everywhere you look / turn

    Новый большой русско-английский словарь > плевать

  • 18 не мочь связать двух слов

    не мочь (не уметь) связать двух слов, тж. реже: не мочь склеить двух слов
    разг., неодобр., пренебр.
    be unable to put two words together; be unable to say two words in a row that make any sense; cf. you can't get any thing coherent out of him (her)

    "Непонятно!" - подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Can't understand it!' said Chichikov to himself and at once set out for the house of the Chairman of the Administrative Offices. But the Chairman was thrown into such confusion on seeing him that he could not say two words in a row that made any sense and talked such a heap of rubbish that actually both of them felt ashamed.

    Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was good-natured and submissive.

    Прозвал он нашу Настю "агрономическим недоноском". Бывало твердит: - Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — He called our Nastya an 'agronomical miscarriage.' 'A fine agronomist she is!' he used to say. 'You can't get anything coherent out of her. A fine woman, too! Doesn't even know how to comb her hair.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мочь связать двух слов

См. также в других словарях:

  • History of Physics —     History of Physics     † Catholic Encyclopedia ► History of Physics     The subject will be treated under the following heads: I. A Glance at Ancient Physics; II. Science and Early Christian Scholars; III. A Glance at Arabian Physics; IV.… …   Catholic encyclopedia

  • Thomas Moore —     Thomas Moore     † Catholic Encyclopedia ► Thomas Moore     Poet and biographer, b. 28 May, 1779, at Dublin, Ireland; d. 26 February, 1852, at Devizes, England. His father was a grocer till 1806 when he was appointed barrack master at Dublin …   Catholic encyclopedia

  • Irish Literature — • It is uncertain at what period and in what manner the Irish discovered the use of letters. It may have been through direct commerce with Gaul, but it is more probable, as McNeill has shown in his study of Irish oghams, that it was from the… …   Catholic encyclopedia

  • hard|ly — «HAHRD lee», adverb. 1. only just; barely: »We hardly had time to eat breakfast. 2. not quite: »His story is hardly true. He is hardly strong enough to lift that trunk. 3. probably not: »They will hardly come in all this rain. 4 …   Useful english dictionary

  • Unimportance — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Unimportance >N GRP: N 1 Sgm: N 1 unimportance unimportance insignificance nothingness immateriality GRP: N 2 Sgm: N 2 triviality triviality levity frivolity Sgm: N 2 paltriness paltriness …   English dictionary for students

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • Hebrew Language and Literature — • Hebrew was the language spoken by the ancient Israelites, and in which were composed nearly all of the books of the Old Testament Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Hebrew Language and Literature     Hebrew …   Catholic encyclopedia

  • Woman — • The position of woman in society has given rise to a discussion which, is known under the name of the woman question Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Woman     Woman      …   Catholic encyclopedia

  • Hebrew —     Hebrew Language and Literature     † Catholic Encyclopedia ► Hebrew Language and Literature     Hebrew was the language spoken by the ancient Israelites, and in which were composed nearly all of the books of the Old Testament. The name Hebrew …   Catholic encyclopedia

  • Spinoza: metaphysics and knowledge — G.H.R.Parkinson The philosophical writings of Spinoza are notoriously obscure, and they have been interpreted in many ways. Some interpreters see Spinoza as (in the words of a contemporary)1 ‘the reformer of the new [sc. Cartesian] philosophy’.… …   History of philosophy

  • Bobby Driscoll — Infobox actor name = Bobby Driscoll imagesize = 200px caption = Bobby Driscoll, ca. 1949 birthname = Robert Cletus Driscoll birthdate = birth date|1937|3|3| birthplace = Cedar Rapids, Iowa deathdate = death date and age|1968|3|30|1937|3|3|… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»